Дж. Тенниел Рисуем Борморчуна
Эта мысль пришла мне в голову, когда накопилось уже приличное количество новых переводов Jabberwocky, и я стал подумывать, не составить ли книжку. А что за книжка без картинок?
Р. Мэттьюз Но шутки шутками, а перевод Борморчуна на язык зрительных образов должен быть занятием не менее увлекательным, чем переложение другими словами, и я надеюсь, что эта идея найдет отклик. Принимаются иллюстрации, выполненные в любой технике и любыми средствами, лишь бы графический файл имел достаточное разрешение. Единственное ограничение -- каждая иллюстрация должна относиться к одному из имеющихся переводов.
По мере поступления я буду выставлять их здесь, а также делать ссылки из самих переводов. Для затравки две картинки, не нарисованные специально для этой страницы. Одна -- хорошо всем известная классическая иллюстрация Дж. Тенниела из оригинального издания "Алисы", а другая -- плакат художника Родни Мэттьюза (Rodney Matthews), найденный через АльтаВисту на сайте World Wide Posters.
Жду ваших работ!
М. Казанская к переводу Д. Манина "Корчубей":
"Волкпозорный и воблый, главлит Корчубей,
Шарманя, гребезжа, камбалая."