Дж. Тенниел

Рисуем Борморчуна

Эта мысль пришла мне в голову, когда накопилось уже приличное количество новых переводов Jabberwocky, и я стал подумывать, не составить ли книжку. А что за книжка без картинок?
Р. Мэттьюз

Но шутки шутками, а перевод Борморчуна на язык зрительных образов должен быть занятием не менее увлекательным, чем переложение другими словами, и я надеюсь, что эта идея найдет отклик. Принимаются иллюстрации, выполненные в любой технике и любыми средствами, лишь бы графический файл имел достаточное разрешение. Единственное ограничение -- каждая иллюстрация должна относиться к одному из имеющихся переводов.

По мере поступления я буду выставлять их здесь, а также делать ссылки из самих переводов. Для затравки две картинки, не нарисованные специально для этой страницы. Одна -- хорошо всем известная классическая иллюстрация Дж. Тенниела из оригинального издания "Алисы", а другая -- плакат художника Родни Мэттьюза (Rodney Matthews), найденный через АльтаВисту на сайте World Wide Posters.

Жду ваших работ!


    М. Казанская к переводу Д. Манина "Корчубей":
 
"Волкпозорный и воблый, главлит Корчубей,
Шарманя, гребезжа, камбалая."

    Е. Куренко к своему переводу "Жраконах":
 
"Гломорзлый Жраконах прилез
Всем запелить и двать хесды."