No.2932 (французский сонет)
Мне пора просыпаться, настырные бесы, отхлыньте,
Не пихайте меня под ребро, что зудите опять.
Встану с правой ноги, но пока полежу минут пять,
Как во ржи, на лугу, где камыш и горох, где полынь, где...
Этот гадкий будильник, пробивший, как юнга по рынде
Всю идиллию сна уничтожил. А впрочем, как знать -
Вдруг в траве аллигатор крадется, и надо вставать,
Чтоб не скушал на завтрак, сказавши мне:"Мадлоба диди".
Почему по-грузински? Ужель крокодилы - грузины?
Или половозрелый грузин - завсегда крокодил?
Чепуха, дорогой, из тебя я смогу, как из глины,
Так ласкающе-нежно, так властно лепить... Восемь тридцать?!
Сей обыденный бред так некстати меня разбудил:
По-грузински ли были слова иль одна небылица?
Комментарии:
- Начат 31/10/2006, закончен 25/11/2006
- в снах столько загадочного
- перекликается с 2908
- Ну сколько можно об одном и том же?
- Буриме 8529
Простыня куда-то делась, убежало одеяло,
Крокодилом на калошах вся изгрызена резина,
И вспорхнуло полотенце, и само себя помяло,
Вдруг из маминой из спальни появились два грузина
Оценки:
ужасно: :
плохо: :
так себе: 1 :=
неплохо: 2 :==
хорошо: 6 :======
блестяще: :