No.2932 (французский сонет)

    Мне пора просыпаться, настырные бесы, отхлыньте,  
    Не пихайте меня под ребро, что зудите опять.  
    Встану с правой ноги, но пока полежу минут пять, 
    Как во ржи, на лугу, где камыш и горох, где полынь, где... 
    
    Этот гадкий будильник, пробивший, как юнга по рынде  
    Всю идиллию сна уничтожил. А впрочем, как знать - 
    Вдруг в траве аллигатор крадется, и надо вставать, 
    Чтоб не скушал на завтрак, сказавши мне:"Мадлоба диди". 
    
    Почему по-грузински? Ужель крокодилы - грузины?  
    Или половозрелый грузин - завсегда крокодил?     
    Чепуха, дорогой, из тебя я смогу, как из глины, 
    
    Так ласкающе-нежно, так властно лепить... Восемь тридцать?!  
    Сей обыденный бред так некстати меня разбудил: 
    По-грузински ли были слова иль одна небылица? 
    

    Комментарии:

    • Начат 31/10/2006, закончен 25/11/2006
    • в снах столько загадочного
    • перекликается с 2908
    • Ну сколько можно об одном и том же?
    • Буриме 8529 Простыня куда-то делась, убежало одеяло, Крокодилом на калошах вся изгрызена резина, И вспорхнуло полотенце, и само себя помяло, Вдруг из маминой из спальни появились два грузина

    Оценки:

        ужасно:    :
         плохо:    :
      так себе:  1 :=
       неплохо:  2 :==
        хорошо:  6 :======
      блестяще:    :
    

    Оцените, пожалуйста, этот сонет: (новая оценка с того же адреса заместит предыдущую)
    И определите его тематику (по желанию):
    Ваши замечания: